Основной проблемой любого специфического перевода, например,
юридического, медицинского или технического, является сложность подбора
такого переводчика, который одновременно знает специфику переводимого
текста, понимает отраслевую терминологию, но при этом в совершенстве
владеет иностранным языком и пишет на русском языке правильно, соблюдая
требования соответствующего стиля. Сразу оговорюсь, что речь идет не об
устном, а о письменном переводе.
Переводчик-профессионал (филолог или лингвист), будучи гуманитарием,
излагает переведенный текст грамотным и красивым русским языком - но он
не понимает специфику предмета, а термины просто смотрит в словарях. И
из-за этого может сделать смешную ошибку. А специалист (врач, юрист,
инженер) – он, наоборот, смысл текста понимает и в терминологии грубо не
ошибется; единственное, чем он может грешить - это профессиональный
жаргон (например, компьютерщик назовет motherboard "материнской платой",
тогда как в официальных руководствах должно быть "системная плата"). Но
стиль русского текста, пунктуация и т.п. у него будут просто ужасны!
Спасает одно: читать будет такой же инженер с полным отсутствием чувства
русского языка, поэтому "проглотит" любой перевод, пусть даже прямую
кальку с английского, лишь бы там каждый кабель, дроссель и подшипник
назывался именно так, как он привык.
По этой причине обычно с переводными текстами, предназначенными для официальной публикации, в крупных бюро переводов москвы
обычно работают как минимум двое: либо переводчик-инженер плюс
литературный редактор, либо переводчик-лингвист и затем эксперт в данной
предметной области. А иногда и 3-4 человека: переводчик, эксперт, а
затем литературный редактор (а иногда еще и корректор).
Конечно, не во всех случаях такая многоэтапная работа осуществима,
так как каждому надо заплатить, поэтому литературное редактирование не
всегда вписывается в бюджет. Так что приходится выбирать просто наиболее
подходящего по всем критериям переводчика, например, врача для
выполнения перевода медицинских текстов. Но в профессиональных агентствах локализации работа поставлена именно так, с многократной проверкой.