playbillinteriorclubrestaurantcontacts
Запасник Art Garbage ПоискСтаросадский пер. 5, тел. (495) 628 87 45
На главную Поиск Написать писмо
Почему научно-технические-переводы считаются такой сложной работой? Потому что к их исполнителям предъявляются очень высокие требования. Инженеры понимают смысл текста, а филологи владеют языком, но в одном человеке то и другое не совмещается.

Основной проблемой любого специфического перевода, например, юридического, медицинского или технического, является сложность подбора такого переводчика, который одновременно знает специфику переводимого текста, понимает отраслевую терминологию, но при этом в совершенстве владеет иностранным языком и пишет на русском языке правильно, соблюдая требования соответствующего стиля. Сразу оговорюсь, что речь идет не об устном, а о письменном переводе.

Переводчик-профессионал (филолог или лингвист), будучи гуманитарием, излагает переведенный текст грамотным и красивым русским языком - но он не понимает специфику предмета, а термины просто смотрит в словарях. И из-за этого может сделать смешную ошибку. А специалист (врач, юрист, инженер) – он, наоборот, смысл текста понимает и в терминологии грубо не ошибется; единственное, чем он может грешить - это профессиональный жаргон (например, компьютерщик назовет motherboard "материнской платой", тогда как в официальных руководствах должно быть "системная плата"). Но стиль русского текста, пунктуация и т.п. у него будут просто ужасны! Спасает одно: читать будет такой же инженер с полным отсутствием чувства русского языка, поэтому "проглотит" любой перевод, пусть даже прямую кальку с английского, лишь бы там каждый кабель, дроссель и подшипник назывался именно так, как он привык.

По этой причине обычно с переводными текстами, предназначенными для официальной публикации, в крупных бюро переводов москвы обычно работают как минимум двое: либо переводчик-инженер плюс литературный редактор, либо переводчик-лингвист и затем эксперт в данной предметной области. А иногда и 3-4 человека: переводчик, эксперт, а затем литературный редактор (а иногда еще и корректор).

Конечно, не во всех случаях такая многоэтапная работа осуществима, так как каждому надо заплатить, поэтому литературное редактирование не всегда вписывается в бюджет. Так что приходится выбирать просто наиболее подходящего по всем критериям переводчика, например, врача для выполнения перевода медицинских текстов. Но в профессиональных  агентствах локализации работа поставлена именно так, с многократной проверкой.

 
Под управлением Hot Works CMS
На главную Поиск Написать писмо